對于華夏旳聽眾來說,能夠迅速理解歌詞中的意思,并且聯系到方澈和小趙他們的關系,進而讓這個聽歌的過程變得有趣了很多。
但是對于海外的聽眾來說,這個過程稍微顯得有那麼一點不友好。
他們看得到這首歌的名字是中文的,但是畢竟花了錢了,好歹得聽一聽啊。
趙蟬兒的聲音倒是很好聽。
有人一邊聽著聲音一邊去看歌詞。
“到心破碎,也別去怪誰。”
翻譯過來的容是:“,butIdon‘。”
這句話如果再直譯中文的話就了“對你的一直持續到我的心碎了,但是我不責怪任何人。”
味道一下子就差了很多。
好在有了英文翻譯之后,海外的聽眾也能反應過來。
“我懂的,這是說一個人被傷害后的狀態。”
有人學過一點中文,還給朋友解釋呢:“破碎……對應的是broken,是責怪,對應那個怪字,欸?這個‘也’對應什麼?也不是also的意思嗎?”
這位中文好者懵了。
請問,一個也字在中文里到底有多種意思?回字又有多種寫法?
算求,就這麼聽吧。
這一版雨蝶借鑒的是地球上張靚穎和鄧紫棋那一版,是有一段唱的。
隨著趙蟬兒的歌詞唱完,這段唱被復刻了出來。
這種唱沒有歌詞,但是卻能讓人直觀地到歌曲的妙。
在趙蟬兒唱之后,就是許青的聲音了。
和華夏這邊的觀眾一樣,就算是聽不懂歌詞,所有人也能在一瞬間就覺到許青和趙蟬兒的不一樣。
“oh!這歌曲里明明是同樣的歌詞,同樣的事,但是這兩位歌手給人的覺差異太大了。”
“第一位趙蟬兒的覺是我分手了,好難,我想哭,而許青的聲音像是在說別哭,站起來,打死那個渣男!”
一個菲林娜的20多歲的人,此時正坐在窗邊聽這首歌。
是那種又颯又強的生,也是在這段時間上許青的。
這首歌對來說,一開始興趣不大,但是當許青的聲音出來,兩版聲有明顯對比的時候,菲林娜的眼睛一下子就亮了。
“好有趣的對比!”
說著,就把這首歌轉發給了自己的小姐妹克莉斯:“聽一下。”
這種付費專輯,轉發之后,對方如果想聽的話,要麼1.29刀買一首,要麼9.9買一張專輯。
反正不能讓你白嫖。
克莉斯收到信息之后表一怔。
“喂,姐姐,之前你總是給我分許青的英文歌就算了,這次怎麼開始分中文歌了?”
克莉斯的聲音糯糯的,一聽就是那種妹子。
一拳下去可以哭很久的那種。
菲林娜拿起手機,發了一條語音:“你聽一下這首歌?雖然是中文歌,但是對照著翻譯也是能聽懂的,主要是這里面兩個聲的聲音,你看看你像不像第一個生,分手了之后就哭哭啼啼的,你再看看姐像不像第二個聲。”
菲林娜的聲音則是低沉有磁,還帶著一點傲氣。
一聽就是那種,一拳下去,一腳把你踹的哭很久的那一種。
這兩個人的格,像極了歌曲里那趙蟬兒和許青聲音的格。
網絡那邊的克莉斯糾結了一下,然后咬著點擊了購買。
然后點開這首歌聽了起來。
等聽到兩個人聲音對比的時候,克莉斯一下子就笑了:“這不就是我和菲林娜姐姐的翻版嘛!”
所以你看,一首歌能不能被傳播,絕不會僅僅因為語種而被限制,雖然這種限制會有,但不是致命的。
因為對于一首歌來說,除了歌詞之外還有旋律、編曲、歌手的聲音、唱功還有緒。
很多人聽完這首歌就繼續聽了下去。
下一首,還是中文歌,但是用的粵語。
《做個真的我》。
這歌吧,或許是方澈有了刻板印象,所以總覺得用粵語唱出來更有味道。
有人點開了這首歌,結果發現在歌名旁邊還有一個小小的電視的標志。
“咦?這首歌有MV的?”
“看看MV。”
“咔噠。”
視頻開始播放,很多外國人也盯著電腦屏幕開始觀看。
隨著悠揚的伴奏響起,即使是那些外國人也覺到心寧靜開闊了很多。
這首歌,從伴奏就和別的歌不一樣。
而視頻里,隨著鏡頭不斷拉近,大家只看到在一層枯草之上,一只潔白的腳丫在前后的搖晃。
沒錯,方澈把地球上林青霞那一段給截取了一部分,放過來了。
“啊這!”華夏這邊有的觀眾眼睛亮了。
“這是青姐的腳?這腳是我能看的?”
鏡頭再拉近,果然是許青。
正是坐在一個酒桶上前后搖晃。
好一個逍遙的派頭。
只不過這次的許青穿著古裝。
此時,許青的手中還抱著一把瑤琴,笑著,彈著。
“臥槽,青姐的古裝扮相啊!”華夏的觀眾只覺眼前一亮。
許青的面部廓沒有林青霞那麼棱角分明,但是好在線條清晰,而扮相上,則是把眉畫了筆直的劍眉形狀,英氣頓生。
但是這種英氣沒有掩蓋許青的,給人一種英姿颯爽的覺。
“以前只見青姐穿旗袍了,從來沒見過穿古裝啊。”
其實相對于華夏這邊來說,很多外國人的反應更大。
在以往的幾十年里,很多國家對于華人是有刻板印象的,他們所謂的“”和華夏人真正的差別太特麼大了!
這一點在地球上很多國外品牌做廣告時候請的演員是什麼樣子就能知道了。
而現在,他們看著屏幕上的許青。
那種英氣,甚至有一種不容侵犯的覺。
但是偏偏又有的。
這種,是在西方見不到的。
這種,東方神韻。
而這時候,許青的歌聲也響了起來。
而場景也在轉換。
“愿那風是我,愿那月是我,柳底飛花是我……”
許青也在看著這個視頻,看的開心不已。
“要是早能想到這種人生境界,該有多好啊。”
華夏的聽眾品味著歌詞中的意境。
自由的風,高高在上的月,飄的花。
“好詞。”
柳底飛花,應該用典自唐朝韓翃的《寒食》。
“春城無不飛花,寒食東風柳斜”
是指春天時長安城的景象:暮春臨近,全城花絮紛飛,柳樹枝條隨風搖擺,花朵在樹下飛。
但是外國人不行啊。
咱就問,柳底飛花這種意境怎麼翻譯?
“theflowersflyingunderwillows?”
花在柳樹底下飛?
很多米國人看著這句歌詞的英文翻譯,一陣發懵:“為什麼希我是在柳樹底下飛的花呢?”
“這有什麼好羨慕的?”
所以這種況,方澈只能用畫面來表現。
就在剛才,畫面已經切換。
只見在碧水、白堤,在屏幕上構一幅畫卷,而在堤岸邊,一排柳樹站立著。
微風吹拂,柳樹的枝條搖,而在風中,約有多多紅花和柳絮飛舞。
你看那柳絮,飄飄。
與其說是逍遙,不如說是給人一種悠閑的覺。
“哦!原來是這樣!”
“柳樹下面飛舞的花朵居然這麼靜!”
其實吧,真實的場景也沒有那麼好看,但是方澈在畫面的構圖中加了中國的審元素,比如畫面的彩,有種華夏山水畫的覺,不采用濃烈的撞。
而畫面往遠切換,正是許青坐在岸邊一涼亭中飲酒。
此時的又換了裝束。
正是地球上林青霞那一版東方不敗的一襲紅。
在這約的山水之間,那一抹紅太張揚了!
但是也太好看了。
“只要做個真我,在笑聲里度過,懶管它功或過……”
視頻里的許青微微一笑,手中還拿著酒壺,但是人一招手,下一刻,已經飄在樹梢之上。
依然是和地球上林青霞那一版東方不敗飛在竹林中一樣的構圖。
“哇哦!”有的外國人直接張大了眼睛。
“beautiful!”
“!”
“太帥了!太了!原來這才是華夏的人!”
是的,畫面可以傳遞氣質。
即使是翻譯不出全部髓的英文歌詞,大家就著畫面觀看,依然可以覺到那種灑,自在。
清麗俗,豪邁灑!
“好奇妙的覺!”有外國人聽這歌,看著畫面,忍不住稱贊。
在杉磯,有大學生一起在聽歌。
其中就有幾個米國人,一個華夏人。
“劉!這就是自由的覺吧?”有人指著畫面問那位華夏的同學。
這位劉姓同學笑了笑:“不,這逍遙。”
有人用心會歌詞,有人用眼丈量世界。
就比如很多人,在許青那一襲紅的裝扮出來之后,直接就愣住了。
“我喜歡這個裝束!”
“太了!我要買這個海報!”
因為這首歌,讓大家對后面的歌充滿了期待。
結果下一首是中文版的《笑紅塵》, 一樣的覺。
再下一首,是《得意的笑》。
雖然歌是李麗芬的,但是詞是和《前四寶》中的歌詞有所結合。
“人生本來就是一出戲,恩恩怨怨又何必太在意,名和利啊過眼而去,生不帶來死不帶去……”
“且揮揮手,煙云過,莫把青春等白頭……”
有外國人聽的照樣搖頭晃腦。
等到一張專輯聽完,那些原本不準備聽中文歌但是買了專輯的人驚訝的發現:“一點沒虧!”
這專輯里的中文歌給了他們一種完全不同的覺!
于是,這張專輯的熱度,在網絡上炸了,因為在此之前,網絡上有很多討論在說許青專輯中夾雜著中文歌曲是蠢貨嘛。
“許青的allme!震撼到我了!里面的曲風特別富,有流行、有電子音樂、還有華夏特有的風格!”
“這是一種我從未有過的驗,我甚至在這張專輯里到了東西方文化各自的好!”
“不!第一次認真地去聽中文歌,我甚至覺更好!”
許青的名氣不底,但是就因為專輯中有中文歌這事,所以很多人還在觀。
現在看到網上的評論,這些人來勁了。
“真有這麼好聽?莪去聽聽!”
“我也買一張。”
于是一時間,不人各自去購買了。
半個小時后,這些人一本滿足地來到了網上。
“好聽!每一首都好聽。”
“尤其是那首monsters,太人了!”
“這樁專輯allme,這些歌里的強大、溫暖、對自由的向往,像一個小孩一樣去,甚至是后對背叛者的控訴,都是許青的一部分,這樣的許青太真實了!”
“我一下子好喜歡這個東方人!”
就在這時,在這些網絡的討論中,出現了一批人。
“我想問一下,難道沒有人和我一樣,被許青的那個紅扮相給驚艷到嗎?”
“有有有!我就是!”
“我也一樣!太了!不是那種西方所謂的霸氣,而是一種……呃……說不出來的覺,明明是有些霸氣,但是上卻有一種很瀟灑的味道?”
“哪有那麼多說法啊,就是好看!之前在西方明星上從未見過的好看!”
“求海報!”
“我就要飛在樹林上的那一幕!”
結果好幾萬人在許青的賬號下面留言。
“有配套的海報嗎?能不能買一張?”
說實話,這種況,就連方澈都沒有預料到。
他沒有想到,許青的這個扮相,居然征服了這麼多外國人?